关闭
今日支付宝扫码大红包
当前位置: 培训一点通 > 新闻资讯

统招专升本英语科目翻译题答题技巧

更新时间:2025-11-18 16:36:02发布时间:2020-12-11 12:04:28

在统一高考英语科目翻译中,怎样才能取得更高的成绩?可能很多备考小伙伴对备考题比较关心,其实考生应该在做题过程中学会总结相应的经验和解题技巧。下面是一点通小编整理的统招专升本英语科目翻译题答题技巧。

1、汉语翻译中的增词

在英译汉时,有时需要根据语境、修辞或句法等因素增加一些词语,使译文更忠实、更流畅

院子里到处都是鲜花。

院子里到处都是鲜花。(为复数名词加词)

会议和宴会结束后,他疲倦地回家了。

会议和聚会结束后,他回到家很累。(添加动词)

本文总结了信息技术与人工智能取得的新成果。

本文综述了信息技术和人工智能领域的新成果。(添加概括)

2、汉语翻译中的重复现象

在某些句子中,由于英汉语言结构的不同,为了准确、突出或生动,原文中的一些词往往需要反复翻译

我经历过氧气和/或发动机故障。

我有氧气设备或引擎的问题,或者两者都有

水蒸气在100℃时变成水。

水在摄氏零度变成冰,在一百摄氏度变成蒸汽。(重复动词)

英译汉时,两种语言的句子结构有很大的不同,因此有必要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。分句是指将一个简单的句子翻译成两个或两个以上的句子,这使得翻译更具层次性,更符合汉语的表达习惯。例如:

一个人在黑暗的房间里呆了三天,一出门就会发现光是如此重要。

如果一个人在黑暗的房间里呆三天,当他出去时,他会发现光是如此重要。

3、条款

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

不用说,氧是大气中最活跃的元素。

阳光在任何可能的地方渗透进来,赶走了黑暗,扼杀了阴影。

太阳尽其所能地照耀着,驱走了黑暗,驱散了阴霾。

玛丽平时是个胆小的女孩,因此和他们争论得很激烈。

玛丽平时很害羞,现在却和他们热烈地争论起来。



相关信息:

本网声明

1.本网信息仅供参考,为降低投资风险,建议您在学习投资前多做考察咨询、多对比分析。具体信息请以该品牌官方信息为准。

2.本网信息来源于网络,本网对此不承担任何相关连带责任。

3.本网对任何包含、经由、链接、下载;或从任何与本网站有关服务所获得的资讯、内容或广告,不声明或保证其内容的正确性、真实性或可靠性;并且对于您通过我方平台广告、资讯或要约而展示、购买或取得的任何产品、资讯或资料,本网站亦不负品质保证的责任。您与此接受并承认信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。

4.关于网站极限词失效协议:本网站全力支持关于《中华人民共和国广告法》实施的“极限化违禁词”相关规定,且已竭力规避使用“违禁词”。故即日起凡本网站任意页面含有极限化“违禁词”介绍的文字或图片,一律非本网站主观意愿并即刻失效,不可用于客户任何行为的参考依据。凡访客访问本网站,均表示认同此条约!感谢配合!

5.本网所有信息均来源于网络,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向本网举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。沟通热线:13309699841

热门专题
备案号:皖ICP备18000787号-5
备案查询地址:工业和信息化部备案管理系统网站