全日制专升本英语翻译题怎样拿分
在普通高考过程中,英语是很多考生的薄弱环节。要想获得高分,考生要学会在刷题过程中总结经验,提高备考效率。接下来,我们来看看全日制专升本英语翻译题怎样拿分?
把英语翻译成汉语有各种各样的挑战,首先是理解英语的差异。由于不同国家的历史文化不同,一个英语句子在中外读者眼中可能有着不同的含义。二是难以用汉语表达。有时在英汉翻译中很难找到一个合适的对等词,或者有很多意思相似的词,但我不知道如何在它们之间做出选择。
另外,在英译汉时,对掌握各种文化和专业知识的要求很高,因为我们翻译的文章内容可能涉及的知识或专业领域很广,而许多非专业的翻译人员对这些领域并不熟悉或只有一点知识,所以翻译中的一些错误或笑话是不可避免的。本文比较总结了英汉语言的特点,总结了一些常见的翻译技巧。
1、词义的延伸
英译汉时,有些词在词典中找不到对应的或恰当的意义。如果机械地照搬或逐字翻译,译文会变得生硬、不准确、可读性差,甚至引起误解。这时,我们应该根据语境和逻辑关系进一步引申词义。在扩展时,可以从三个方面考虑。
1词义翻译
当有些词不适合直译时,应根据语境和逻辑关系进行扩展。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。
太阳能主要以光和热的形式传输到地球。
2词义的具体化
根据汉语的表达习惯,将原文中的一些一般词语引申为更具体的词语。
最后一级飞得更高,把飞船带进了球体
它绕着地球转。
火箭的最后一级升得更高,将航天器送入环绕地球的轨道。
3词义抽象
相反,原文中的一些具体词语被扩展成更抽象的词语,使之更符合中国人的风俗习惯。
家家户户都有玫瑰和荆棘。
家家有苦有甜。
2、词性翻译
在英汉翻译中,由于英汉两种语言表达方式的不同,有些句子无法逐字翻译。只有在词性转换之后,译文才能显得流畅自然。具体总结如下。
1转换成动词
英语中的一些名词、介词和副词可以翻译成汉语中的动词。
这种植物长期缺乏光合作用导致它枯萎
由于长期缺乏光合作用,这些植物最终枯萎了。(名词到动词)
他跑出去时,忘了穿外套。
他跑出去时忘了穿外套。(副词转动词)
2转换为名词
英语中的一些动词和形容词可以翻译成汉语中的名词。
挂在天上的满月是一个球状的。
天上的满月很高,像一个大球。(动词到名词)
消防队员尽力把火扑灭了。(形容词对名词)
3转换成形容词
英语中一些抽象名词作谓语或宾语,一些由形容词派生的名词可以翻译成汉语形容词
用原来的方法来解决这个问题是没有用的。
用原来的方法解决这个问题是没有用的。(名词到形容词)


