关闭
今日支付宝扫码大红包
当前位置: 培训一点通 > 新闻资讯

成考汉译英,直译与意译,掌握基本程序是前提

更新时间:2026-01-16 04:44:59发布时间:2020-10-30 10:09:50

翻译究竟是有方法可寻的吗?它的做题步骤也分个一二三吗?今天,我们一起来做个探讨吧!

一、汉译英应试技巧

1、翻译的基本方法:直译与意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。

2、翻译的变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词。

3、词类转换

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。

4、增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

二、汉译英的基本程序

1、理解句子的意思。

2、搭起基本框架。选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

3、最后审校。

三、实例分析:

1、这封信必须交给威尔逊本人。

The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.

(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)

2、主席建议这个问题下次再议。

The chairman proposed that the matter (should)be discussed at the next meeting.

(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)

有了这些技巧和方法,我们在实际做题的时候就可以先按照这个步骤来,慢慢的自己就会养成一种做题的习惯。



本网声明

1.本网信息仅供参考,为降低投资风险,建议您在学习投资前多做考察咨询、多对比分析。具体信息请以该品牌官方信息为准。

2.本网信息来源于网络,本网对此不承担任何相关连带责任。

3.本网对任何包含、经由、链接、下载;或从任何与本网站有关服务所获得的资讯、内容或广告,不声明或保证其内容的正确性、真实性或可靠性;并且对于您通过我方平台广告、资讯或要约而展示、购买或取得的任何产品、资讯或资料,本网站亦不负品质保证的责任。您与此接受并承认信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。

4.关于网站极限词失效协议:本网站全力支持关于《中华人民共和国广告法》实施的“极限化违禁词”相关规定,且已竭力规避使用“违禁词”。故即日起凡本网站任意页面含有极限化“违禁词”介绍的文字或图片,一律非本网站主观意愿并即刻失效,不可用于客户任何行为的参考依据。凡访客访问本网站,均表示认同此条约!感谢配合!

5.本网所有信息均来源于网络,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向本网举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。沟通热线:13309699841

热门专题
备案号:皖ICP备18000787号-5
备案查询地址:工业和信息化部备案管理系统网站