关闭
今日支付宝扫码大红包
当前位置: 培训一点通 > 新闻资讯

2020年学位英语考试写作题中谚语怎么翻译?

更新时间:2025-11-21 17:07:23发布时间:2020-10-13 08:46:44

英语考试写作题中,好不容易想到比较好的谚语可以引用时却在翻译上卡壳了怎么办?一点通教育整理了2020年学位英语考试写作题中谚语翻译的几个方法,供各位参考学习。

1.对于有些谚语,如果英语中也有相似的,可直接套用。例如:

(1)Great minds think alike.

(英雄所见略同。)

(2)Enough is as good as a feast.

(知足常乐。)

(3)A word spoken is past recalling.

(一言既出,驷马难追。)

2.对于无法直译的谚语,把原文的内在含义译出来即可,就不必追求原文的字面意义和形式了,以免不知所云,牵强赋义。例如:

(1)A good conscience is a soft pillow.

(不做亏心事,不怕鬼敲门。)

(2)Every man has a fool in his sleeve.

(每个人都有糊涂的时候。)

(3)A loss may turn out to be a gain.

(塞翁失马,安知非福?)

3.能理解的范围内,尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去。例如:

(1)As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.

(路遥知马力,日久见人心。)

(2)Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.

(己所不欲勿施于人。)

(3)Half a loaf is better than no bread.

(有半块面包总比没有好;聊胜于无)

(4)Barking dogs seldom bite.

(吠犬不咬人。)

(5)A wise fox will never rob his neighbour’s hen roost.

(聪明的狐狸,不偷邻里。)

4.直译与意译相结合。例如:

(1)Man proposes, God disposes.

(谋事在人,成事在天。)

(2)Until all is over, ambition never dies.

(不到黄河心不死。)

(3)Birds of a feather flock together.

(物以类聚。)

(4)All occupations are base, only book-learning is exalted.

(万般皆下品,唯有读书高。)



本网声明

1.本网信息仅供参考,为降低投资风险,建议您在学习投资前多做考察咨询、多对比分析。具体信息请以该品牌官方信息为准。

2.本网信息来源于网络,本网对此不承担任何相关连带责任。

3.本网对任何包含、经由、链接、下载;或从任何与本网站有关服务所获得的资讯、内容或广告,不声明或保证其内容的正确性、真实性或可靠性;并且对于您通过我方平台广告、资讯或要约而展示、购买或取得的任何产品、资讯或资料,本网站亦不负品质保证的责任。您与此接受并承认信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。

4.关于网站极限词失效协议:本网站全力支持关于《中华人民共和国广告法》实施的“极限化违禁词”相关规定,且已竭力规避使用“违禁词”。故即日起凡本网站任意页面含有极限化“违禁词”介绍的文字或图片,一律非本网站主观意愿并即刻失效,不可用于客户任何行为的参考依据。凡访客访问本网站,均表示认同此条约!感谢配合!

5.本网所有信息均来源于网络,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向本网举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。沟通热线:13309699841

热门专题
备案号:皖ICP备18000787号-5
备案查询地址:工业和信息化部备案管理系统网站