关闭
今日支付宝扫码大红包
当前位置: 培训一点通 > 新闻资讯

自考专升本语文中的古文今译怎样才能翻译准确?

更新时间:2025-11-21 23:14:52发布时间:2020-09-22 14:30:51

小编今天来教你几招,让你的文言文水平突飞猛进。

保留法

凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。

删减法

有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它.不能硬译。有的文言虚词。现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:

①陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》)

者,起提顿作用。也,表判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。

②夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

夫,发语词;也,表判断的语气词。现代汉语中不用,应删。

增添法

古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:

齐师伐我(《曹刿论战》)

齐国军队攻打我国。

对于省略了某些句子成份或内容的句子,翻译时.要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如: “问: ‘何以哉?… (《曹刿论战》)

“问”缺主语和直接宾语,应作补充。译文则为: “(曹刿)问(庄公): ‘凭藉什么作战?”

替换法

不少文言文所表示的意义。在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如下列例句中加点的词:

“吾”应换为“我”;“尝”应换为‘‘曾经”: ‘‘须臾’’应换为“一会儿”。

同一个词,在文言和现代汉语里都常用,但表示的内容有差别.翻译时也要替换.如!

“牺牲”在原句中是祭神用的牛、羊、猪,是名词,不是现代汉语中的“为正义的事业献出生命”的“牺牲”.应换为“牛、羊、猪等祭品”; “等”在原句中是“同等”的意思.应换为“同样”。

类似的词很多,阅读文言文时,一定要联系上下文。联系当时的社会文化等有关知识,理解其确指意义,翻译时挑选恰当的词去替换。

移位法

将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子.翻译时不能照原句的语序排列.必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。

例如:

①带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

“陆离”是修饰“长铗”的. “崔嵬”是修饰“切云”的.翻译时应移到被修饰的中心语前。

②战于长勺(《曹刿论战》)

“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。



本网声明

1.本网信息仅供参考,为降低投资风险,建议您在学习投资前多做考察咨询、多对比分析。具体信息请以该品牌官方信息为准。

2.本网信息来源于网络,本网对此不承担任何相关连带责任。

3.本网对任何包含、经由、链接、下载;或从任何与本网站有关服务所获得的资讯、内容或广告,不声明或保证其内容的正确性、真实性或可靠性;并且对于您通过我方平台广告、资讯或要约而展示、购买或取得的任何产品、资讯或资料,本网站亦不负品质保证的责任。您与此接受并承认信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。

4.关于网站极限词失效协议:本网站全力支持关于《中华人民共和国广告法》实施的“极限化违禁词”相关规定,且已竭力规避使用“违禁词”。故即日起凡本网站任意页面含有极限化“违禁词”介绍的文字或图片,一律非本网站主观意愿并即刻失效,不可用于客户任何行为的参考依据。凡访客访问本网站,均表示认同此条约!感谢配合!

5.本网所有信息均来源于网络,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向本网举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。沟通热线:13309699841

热门专题
备案号:皖ICP备18000787号-5
备案查询地址:工业和信息化部备案管理系统网站