:自考英语(二)做题技巧之英译汉
英译汉怎么做?你有自己的方法吗?今天小编将介绍一些做英译汉的方法技巧,希望能为你所用喔!
1)词类的转译
名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:
My admiration for him grew more .
我对他越来越敬佩。(n.- v.)
He acted as if he were a teacher.
他的举止像个教师。(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak.
人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.
新条约有效期为十年。( adj- n.)
2)词的增补
在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:
They are working on my bike.
他们正在修理我的自行车。
He remained though he was badly ill.
虽然病得很重,但是他还是留了下来。
We found him at his book in the library.
我们发现他在图书馆看书。
3)定语从句的翻译
英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主,汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。
限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。
非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade.
在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。
更多的翻译技巧需要考生在实际做题的过程中多加揣摩、多加总结。


