关闭
今日支付宝扫码大红包
当前位置: 培训一点通 > 新闻资讯

:自考英语(二)做题技巧之英译汉

更新时间:2025-11-21 23:33:12发布时间:2020-09-21 13:03:37

英译汉怎么做?你有自己的方法吗?今天小编将介绍一些做英译汉的方法技巧,希望能为你所用喔!

1)词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew more .

我对他越来越敬佩。(n.- v.)

He acted as if he were a teacher.

他的举止像个教师。(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak.

人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.

新条约有效期为十年。( adj- n.)

2)词的增补

在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

They are working on my bike.

他们正在修理我的自行车。

He remained though he was badly ill.

虽然病得很重,但是他还是留了下来。

We found him at his book in the library.

我们发现他在图书馆看书。

3)定语从句的翻译

英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主,汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。

非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade.

在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。

更多的翻译技巧需要考生在实际做题的过程中多加揣摩、多加总结。



本网声明

1.本网信息仅供参考,为降低投资风险,建议您在学习投资前多做考察咨询、多对比分析。具体信息请以该品牌官方信息为准。

2.本网信息来源于网络,本网对此不承担任何相关连带责任。

3.本网对任何包含、经由、链接、下载;或从任何与本网站有关服务所获得的资讯、内容或广告,不声明或保证其内容的正确性、真实性或可靠性;并且对于您通过我方平台广告、资讯或要约而展示、购买或取得的任何产品、资讯或资料,本网站亦不负品质保证的责任。您与此接受并承认信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。

4.关于网站极限词失效协议:本网站全力支持关于《中华人民共和国广告法》实施的“极限化违禁词”相关规定,且已竭力规避使用“违禁词”。故即日起凡本网站任意页面含有极限化“违禁词”介绍的文字或图片,一律非本网站主观意愿并即刻失效,不可用于客户任何行为的参考依据。凡访客访问本网站,均表示认同此条约!感谢配合!

5.本网所有信息均来源于网络,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向本网举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。沟通热线:13309699841

热门专题
备案号:皖ICP备18000787号-5
备案查询地址:工业和信息化部备案管理系统网站